Translation=Interpretation

Translation is as much “art” as science, and the obra regurgitated into the second language is subject to the translator’s idiom and biases. I once saw a 1974 translation of a Pablo Neruda sonnet that turned no se hace nada con muerte as “I ain’t got no truck with death,” I kid you not. Who translated that, Shaft?

So it’s with great skepticism and cynicism that I note the CNN story telling about a congressional flack translating the Constitution to dumb it down for students. Especially a congressional staffer who says of the Constitution (about its length) “it’s an itty-bitty thing.”

For example, look at the foreshadowing of the fun to be had when “translators” tell us what the Second Amendment means in common language. This guy’s translation includes “citizens have the right to own firearms.” The contentions have begun already.

I fear one of these translations will supplant the existing document. Hey, how about instead of translating the Constitution for children and the functionally illiterate populace, how about we expect people learn enough to read it in its original form?

Buy My Books!
Buy John Donnelly's Gold Buy The Courtship of Barbara Holt Buy Coffee House Memories